قانون ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی
ماده ۱ – هرگاه یکی از طرفین دعوی یا شهود و اهل خبره در محاکم و ادارات و طرفین معامله یا شهود در دفاتر اسناد رسمی زبان فارسی را ندانند اظهارات آنها توسط مترجم رسمی ترجمه خواهد شد .
تبصره – در نقاطی که از طرف وزات عدلیه مترجمین رسمی برای هریک از زبهانهای غیر فارسی تعیین نشده باشد محاکم و ادارات و دفاتر اسناد رسمی مترجمینی که طرف اعتماد باشد رای ترجمه تعیین مینمایند .
ماده ۲ – ترجمه اسناد ذیل باید از طرف مترجمین رسمی یا مامورین سیاسی و قنسولی تصدیق شده باشد
الف – اسنادی که در یکی از کشور های بیگانه یا در این به یکی از زبانهای غیر فارسی تنظیم شده و در یکی از محاکم و ادارات ایران مورد استفاده باشد .
ب- اسنادی که در ایران تنظیم شده و ترجمه آن به منظور استفاده در یکی از کشورهای بیگانه مورد حاجن باشد .
ماده ۳ ( اصلاحی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – به متقاضیان با احزار شرائط ذیل پروانه مترجمی رسمی اعطا میگردد :
۱-وزارت عدلیه به وزرات دادگستری تغییر نام یافته است .
۲-آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب
۲۶ /۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ رئیس قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .
قوانین ترجمه در ایران
الف – داشتن حداقل ۲۵ سال سن .
ب- موفقیت در آزمون و اختیار علمی و کتبی .
ج – نداشتن پیشینه موثر کیفری .
د- عدم اشتعار به فساد اخلاقی عقیدتی .
هـ – عدم اعتیاد به مواد مخدر .
ز- مورد وثوق و اعتماد باشد .
ماده ۴ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – اعتبار پروانه مترجمی سه سال است و تمدید آن منوط به در خواست متقاضی و پرداخت هزینه مطابق تعرفه قانونی میباشد جنانجه متقاضی تمدید فاقد یکی از شرای مقرر قانونی داده شود با ذکر دلائل آن به مرجع انتظامی مترجمان اعلام و در خواست رسیدگی میشود . مرجع انتظامی پس از رسیدگی به تمدید پروانه مترجمی رای مقتضی صادر مینماید تازمان رسیدگی مرجع انتظامی اعتبار پروانه به قوت خود باقی است .
ماده ۵ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – مرجع رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمین رسمی هیاتی مرکب از یک نفر قاضی و دو نفر از مترجمین رسمی با انتخاب رئیس قوه قضائیه میباشد که انشاء رای با قاضی هیات خواهد بود .
ماده ۶ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب برای بار اول به مدت یک سال و بار دوم به مدت دو سال و در صورت تکرار برای همیشه از مترجمی رسمی محروم میشود :
الف- ترجمه و تطبیق با پروانه ای که مدت آن مقتضی شده است .
ب- امتناع از قبول امور ارجاعی متقاضیان ترجمه بدون عذرموجه .
ج – امتناع از حضور در مراجع قضادی بدون عذر موجه .
د- نداشتن دفاتر و اسناد و لوازم مربوط به امور ترجمه طبق مقررات قانونی .
هـ – عدم رعایت تعرفه حق الزمه مترجمی .
و – ترجمه و تطبیق و تصدیق خلاف واقع .
تبصره – مجازاتهای فوق علاوه بر مجازات مندرج در سایر قوانین میباشد .
ماده ۷ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – در صورت ارتکاب هر یک از تخلفات ذیل مرتکب به توبیخ با درج در پرونده و در صورت تکرار تا یک سال از مترجمی محروم میشود :
الف – امتناع از حضور در مراجع قانونی غیر قضائی بدون عذر موجه .
ب – تاخیر در انجام امور ترجمه بدون موجه .
ج – عدم رعایت ضوابط ترجمه .
د – عدم ارائه دفاتر ، اسناد و لوازم مربوط به ترجمه در موراد بازرسی .
ماده ۸ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶) – تشکیل دفتر یا موسسه و ترجمه اسناد و اظهارات افراد بدون رعایت مقرارت این قانون ممنوع است و مرتکب به مجازات کلاهبرداری محکوم میگردد .
ماده ۹ ( الحاقی ۲۹/۴/۱۳۷۶ ) – تشکیلات و نحوه ادراه دفتر ، ظوابط ترجمه ، تعرفه حق الزمه مترجم و مرجع تشخیص شرائط مذکور در این قانون به موجب آئین نامه ای میباشد که توسط وزارت دادگستری تهیه و به تصویب قوه قضائیه خواهد رسید .
۱- ماده ۵۴۰ قانون مجازاتن اسلامی مصوب ۱۳۷۵- برای سایر تصدیق نامه های خلاف واقع که موجب ضرر شخصی ثالثی باشد یا آن خسارتی برخزانه دولت وارد اورد مرتکب علاوه بر جبران خسارت وراده به شلاق تا ۷۴ یا به دویست هزار تا دومیلیون ریال جزای نقدی محکوم خواهد شد .
۲- از قانون تشدید مجازات مرتکبین ارتشاء و اختلاس و کلاهبرداری – مصوب ۱۳۶۷ مجمع تشخیص مصلحت نظام :
ماده۱ – هر کس از راه حیله و تقلب مردم را به وجود شرکتها یا تجار تخانه ها یا کارخانه ها یا موسسات موهوم یا به داشتن اموال و اختیارات واهی فریب دهد یا به امور غیر واقع امیدوار نماید یا از حوادث پیشامد های غیر واقع بترساند و یا اسم و یا عنوان مجعول اختیار کند و به یکی از وسائل مذکور و یا وسائل تقلبی دیگر وجوه و یا اموال یا اسناد یا حوالجات یا قبوض یا مفاصا حساب و امثال انها تحصیل کرده و از این را مال دیگری را ببرد کلاهبردار محسوب و علاوه بر رد اصل به صاحبش به حبس از یک تا ۷ سال و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود . در صورتی که ( ۳ ) شخص مرتکب بر خلاف ولقع عنوان یا سمت ماموریت از طرف سازمانها و موسسات دولتی یا وابسته به دولت یا شرکتهای دولتی یا شوراها یا شهرداریها یا نهاد های انقلابی و به طور کلی قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و نهاد ها و موسسات مامور به خدمت عمومی اتخاذ کرده یا این که جرم یا استفاده از تبلیغ عامه از طریق وسائل ارتباط جمعی از قبیل رادیو ، تلویزیون ، روزنامه و مجله یا نطق در مجامع و یا انتشار آگهی چاپی یا خطی صورت گرفته باشد یا مرتکب از کارکنان دولت و یا موسسات و سازمانهای دولتی یا وابسته به دولت یا شهرداریهایا نهادهای انقلابی و یا به طور کلی از قوای سه گانه و همچنین نیروهای مسلح و مامورین به خدمت باشد علاوه بر رد اصل مال به صاحبش به حبس از ۲ تا ۱۰ یال و انفصال ابداز خدمات دولتی و پرداخت جزای نقدی معادل مالی که اخذ کرده است محکوم میشود .
تبصره ۱- در کلیه موراد مذکور در این ماده در صورت وجود جهات و کیفیات مخففه دادگاه میتواند با اعمال ضوابط مربوط به تخفیف ، مجازات مرتکب را فقط تا حداقل مجازات مقرر در این ماده ( حبس )و انفصال ابد از خدمات دولتی تقلیل دهد ولی نمی تواند به تعلیق اجرای کیفر حکم دهد .
تبصره۲ – مجازاتشروع به کلاهبرداری حسب مورد حداقل مجازات مقرر در همان مرود خواهد بود و در صورتی که نفس عمل انجام شده نیز جرم باشد ، شروع به مجازات آن جرم نیز محکوم میشود . مستخدمان دولتی علاوه بر مجازات مذکور چنانچه در مرتبه میدر کل یا بالاتر یا همطراز انها باشند به انفصال دائم از خدمات دولتی و در وصورتی که در مراتب پایین تر می باشند به شش ماه تا سه سال انفصال موقت از خدمات دولتی محکوم میشوند .
آئین نامه اجرائی اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ ، مصوب ۱۳۷۷ قوه قضائیه با اصلاحات بعدی ، در همین مجموعه درج گردیده است .
آیین نامه اصلاحی آئین نامه اجرائی « قانون اصلاح ماده ۳ قانون راجع به ترجمع اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و الحاقی چند ماده به آن مصوب ۲۶/۴/۱۳۷۶ » مصوب ۸/۹/۱۳۸۴ رئیس قوه قضائیه
فصل اول – تشکیلات
بخش اول – انتخاب ، اشتغال ، تمدید
الف – ترتیب انتخاب
ماده ۱( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قوه قضائیه در صورت نیاز از طریق روزنامه های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت مینماید تا در خواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه از طریق پست ارسال نماید .
ماده ۲- در خواست مترجمی رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد :
۱-یک برگ تصویر مصدق از کلیه صفحات شناسنامه .
۲- قطعه عکس ۴ ۳ .
۳- تصویر مصدق بالاترین مدارک تحصیلی ( داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود . )
۴- گواهی عدم سوء پیشینه ( برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوط مبنی ب اشتغال کافی است ) .
۵- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر .
ماده ۳ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – درخواست مترجمی رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می شود . اداره امور مترجمان رسمی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محلی و یا به طریق مقتضی دیگر دوباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده ، نتیجه را در پرونده وی منعکس مینماید .
ماده ۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره مترجمان رسمی و یک نفر که به زبان خارجی مربوط تسلط کامل داشته باشد و یک نفر از قضات به انتخاب معاونت حقوقی و توسعه قضائی ریاست قوه قضائیه مطرح میسازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت میکند . دعوت کتباً و حداقل یک ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می آید .
ماده ۵ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – امتحان در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره امور مترجمان رسمی به وسیله روزنامه های کثیر الانتشار اعلام میشود زیر نظر اداره کل امور حقوقی و اسناد و امور مترجمین قوه قضائیه در دو مرحله عمومی و تخصصی زبان به عمل خواهد آمد .
تبصره – هیات ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان مورد نظر به انتخاب اداره امور مترجمان رسمی تشکیل میگردد و در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود .
۶ ماده – امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرحسوالات چهار گزینه ای در سطح تافل د زبان انگلیسی و هم سطح آن در سایر زبانها خواهد بود .
سوالات امتحانی به صورت تشریحی از زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود .
تبصره ۱ – دواطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حد نصاب نمره قبولی را احراز نکرده باند میتواند در خواست تجدید نظر بدهند . در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح باز بینی خواهد .
تبصره ۲ – برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سوالات که به همین منظور تشکیل میگردد استفاده خواهدشد .
تبصره ۳ – استفاده از فرهنگ لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است .
ماده ۷ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – سوالات امتحانی مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس میباشد و طرح سوالات و تحصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده (۴) و توسط هیات مستحنه مذکور در تبصره ماده ( ۵) صورت می گیرد و نمره ای که به هر یک از دو مرحله داده میشود از عدد ۱۰۰ منظور میگردد و نمره هر ورقه در ذیل آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیات ممتحنه می رسد .
تبصره ۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – حداقل نمره قبولی برای هریک از دو امتحان ۵۰ خواهد بود و در صورتی که در رشته مورد نیاز هیچ یک از داوطلبان نمره مذکور را به دست نیاورند و نیاز مبرمی وجود داشته باشد اداره کل حقوقی و اسناد و امور مترجمان رسمی میتواند با موافقت معاونت حقوقی و توسعه قضائی نمره کمتری را هم بپذیرد .
تبصره ۲ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- هر دواطلب میتواند در خواست اعتراض به ورقه خد را ظرف مهلت بیست روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان به اداره مترجمان رسمی تسلیم نماید و رئیس ادراه امور مترجمان رسمی میتواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیات ممتحنه دیگری واگذار نمایئ .
ماده ۸ – این ماده در اصلاحات ۸/۹/۱۳۸۴ حذف شده است .
ماده ۹ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اداره امور مترجمان رسمی از قبول شدگان در امتحانان کتبی برای مصاحبه دعوت مینماید مصاحبه زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) انجام می گیرد و قبول شدگان در مصاحبه برای کار آموزی معرفی می شوند .
تبصره ( الحاقی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – اعضاء رسمی هیات علمی دانشگاهای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در ان رشته تدریس مینمایند از شرکت در امتحان و کار آموزی معاف میباشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاض دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند ، از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود .
ماده ۱۰ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – انتخاب شدگان باید حداقل ۳ ماه نزد یک مترجم رسمی همان زبان که حداقل ۱۰ سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تایید مترجم رسمی مذکور و اداره امور مترجمان رسمی کار آموزی نموده و کار آموز باید در مدت کار آموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کار آموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید . در غیر این صورت دوره کار آموزی برای یک بار دیگر تمدید خواهد شد .
تبصره – در رشته هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از ۱۰ سال شرط مققر در فوق از حیث مدت ۱۰ سال رعایت نخواهد شد .
ماده ۱۱ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴ ) – قبول شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده ( ۴) به شرح زیر سوگند یاد می کنند :
« به خداوند متعال سوگند یاد میکنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی راز دار و امین باشم . »
پس از انقضاء مدت کار آموزی و ارائه گواهی ، اداره امور مترجمان رسمی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی والا پروانه مترجمی رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضائ باشد .
ب- محل و شرائط اشتغال
ماده ۱۲ – مترجم رسمی در غیر حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس میباشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد .
ماده ۱۳ – ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴) – اداره امور مترجمان رسمی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله رزونامه رسمی و دفترچه های مخصوص منتشر میکند .
ماده ۱۴ ( اصلاحی ۸/۹/۱۳۸۴)- مترجم رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه ای ک%