دفتر ترجمه (دارالترجمه) رسمی شماره 382

ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک ازجمله:, اسناد سجلی: شناسنامه/کارت ملی, سند ازدواج/طلاق

ترجمه صورت های مالی/ترجمه متون حسابداری/ترجمه مدارک شرکتی

ترجمه دقیق انواع متون مربوط به شرکت از جمله ترجمه تخصصی صورت های مالی توسط مترجم رسمی آشنا به اصطلاحات و ساختار متون حسابداری و حسابرسی ترجمه گزارش حسابرس مستقل، ترجمه متون حسابداری

توضیحات خدمت


نکات کلیدی در ترجمه صورتهای مالی

* ترجمه صورت های مالی یک فرایند تخصصی است که دقت در اصطلاحات مالی، حسابداری و رعایت نکات حقوقی در آن بسیار حیاتی است و کمک گرفتن از مترجمانی که با ساختار و اصطلاحات مالی و حسابداری آشنا نیستند برای یک شرکت معتبر ممکن است گران تمام شود.

* ترجمه صورتهای مالی به دلیل ماهیت تخصصی و حساسیت حقوقی و مالی، نیازمند دقت بسیار بالایی است. در دفتر ترجمه 382 نکات زیر در ترجمه مدارک شرکتی از جمله صورت های مالی به خوبی لحاظ می گردد:

استفاده از لغات و اصطلاحات تخصصی: شاید هر مترجم توانایی به راحتی بتواند متون مالی را به طور صحیح ترجمه کند تا خواننده زبان دوم آن را متوجه شود اما چیزی که حائز اهمیت است این است متن ترجمه علاوه بر درستی باید رنگ و بوی متون مالی را هم داشته باشد و از اصطلاحات دقیق مالی بهره برده باشد . به عنوان مثال دو ترجمه صحیح برای جمله زیر ارائه میشود که ترجمه اول کاملا صحیح است ولی رنگ و بوی متون مالی را ندارد و هر اهل فنی متوجه میشود که این متن برگردانی از زبان بیگانه است، اما ترجمه دوم علاوه بر آنکه ترجمه ای کاملا صحیح است دقیقا از لغات و اصلاحاتی استفاده کرده است که در صنعت حسابداری و امور مالی رایج و استاندارد است.

" مسئولیت حسابرس مستقل شامل طراحی، اعمال و حفظ کنترلهای داخلی مربوط به تهیه صورتهای مالی است به گونه‌ای که این صورت‌ها عاری از تحریف با اهمیت ناشی از تقلب یا اشتباه باشد."

The responsibility of independent auditor is to design, apply, and maintain internal controls related to preparation of financial statements in a way that these statements do not have any important false statement resulting from deception or mistake.

The responsibility of independent auditor includes designing, implementing, and maintaining internal controls relevant to the preparation of the financial statements so that these statements are free from material misstatement, whether due to fraud or error.

* توجه به استانداردهای حسابداری

* استاندارد مبنا: صورت‌های مالی بر اساس یک استاندارد خاص (مانلاً IFRS، GAAP، یا استانداردهای حسابداری ایران) تهیه می‌شوند. رعایت این استاندارد در ترجمه ضروری است، زیرا بر نحوه گزارشگری تأثیر می‌گذارد.

* ساختار گزارش: ساختار و ترتیب ارائه اقلام در ترجمه باید تا حد امکان حفظ شود تا خواننده بتواند به سادگی بین نسخه اصلی و ترجمه‌شده مقایسه انجام دهد.

* ثبات مطلق: برای هر اصطلاح، فقط باید از یک ترجمه معادل استفاده شود و آن را در سراسر سند حفظ نمود. (عدم ثبات، اعتبار گزارش را از بین می‌برد).

ترجمه اعداد و ارقام: شاید مهمترین بخش صورت های مالی اعداد و ارقام باشند چرا که هر عدد و رقم معنا و مفهوم خاصی دارد ولی متاسفانه مترجمان کمتر به این موضوع دقت می کنند و در بسیاری از موارد اعداد را نادرست و اشتباه تایپ می کنند که لطمه ای شدید به ترجمه وارد می کند چرا که اعداد و ارقام در صورتهای مالی در واقع بیانگر سود و زیان شرکت هستند.

* کنترل ارقام: مهم‌ترین مرحله، تطبیق مجدد تمامی ارقام با سند اصلی است تا از عدم جابجایی یا حذف عدد اطمینان حاصل شود.

* بررسی علامت‌گذاری: جداکننده‌های هزارگان و اعشار (کاما یا نقطه) باید بر اساس عرف و استاندارد زبان مقصد اعمال شده باشد.

اطلاعات تماس
بیوگرافی شرکت

دفتر ترجمه (دارالترجمه) رسمی شماره 382

تهران

نوع فعالیت

خدمات

خدمات/محصولات

ترجمه رسمی کلیه اسناد و مدارک ازجمله:، اسناد سجلی: شناسنامه/کارت ملی، سند ازدواج/طلاق، مدارک دانشگاهی: ریزنمرات، دانشنامه، سرفصل دروس، مدارک تحصیلی مقاطع مختلف آموزش و پرورش مانند دیپلم، گواهی پیش دانشگاهی و ریزنمرات مقاطع مختلف، اسناد ثبتی و ملکی مانند اسناد مالکیت عرصه و اعیان، گواهی های پایان کار ساختمان، اسناد وسایل نقلیه و، بیمه نامه رانندگی و بیمه نامه موتوری، ، اسناد تجاریٍ شرکتی و مالیاتی از جمله اساسنامه ها، ، آگهی های تاسیس، تغییرات و تصمیمات ترازنامه ها ، و صورتهای مالی، گزارش حسابرسی، اظهارنامه،، شرکتنامه و اوراق سهام و انواع قراردادها

نوع مالکیت:

جواز کسب (مغازه)

دسته‌بندی خدمات