دارالترجمه جهانگیری

ترجمه رسمی, ترجمه غیر رسمی, تحقیق

اشنایی با دارالترجمه جهانگیری

برای بزرگنمایی روی تصویر کلیک کنید

خوش آمدید

بهترین، ارزانترین، تخصصی ترین و با کیفیت ترین ترجمه (و کلیه امور دانشجویی) در بهترین دارالترجمه تهران و ایران

 

اصول دفتر: ایمان، تعهد، پشتکار

 

رویدادهای ترجمهکه شما می توانید در آدرس WWW.JAHANGIRI-TRANSLATION.IR مشاهده بفرمایید.

* زمان برگزاری آزمون ترجمه رسمی

* تغییر قانون وزارت امور خارجه در مورد تایید گواهی کار

* تغییر آدرس بخش تایید مدارک وزارت علوم

* افزایش هزینه تایید وزارت امور خارجه

* تعرفه جدید تایید وزارت امور خارجه اعلام شد

* ترجمه رسمی گواهی های صادره از سازمان فنی و حرفه ای

* ترجمه رسمی مدارک پزشکی

* ترجمه رسمی اسناد خودرو

* ترجمه رسمی مدارک بانکی

* ترجمه رسمی پروانه ساختمان-گواهی پایان کار- عدم خلافی- نوسازی

 *معرفی انجمن مجازی مترجمین ایران (ITCA)

*افراد متخصص در زمینه ترجمه و ویراستاری متون ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی استخدام می شوند.

 

 

 

 

و اما....

دارالترجمه: دارالترجمه (translation bureau یا translation office) سازمان یا موسسه‌ای است که وظیفه عمده آن برگرداندن متون از زبان مبدا به زبان مقصد است. دارالترجمه محل کسب و کار مترجم است. همان گونه که ترجمه گستره وسیعی از فعالیت‌ها را پوشش می‌دهد حوزه عمل دارالترجمه نیز روز به روز گسترده تر شده‌است. ترجمه متن، ترجمه شفاهی، ترجمه کنفرانس، ترجمه فیلم و نوار از جمله فعالیت دیگر دارالترجمه‌است.

تاریخچه ترجمه در ایران: پیشینهٔ ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹-۳۲۱ ق.م.). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده‌است.در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد. همچنین، در آغاز تمدن اسلامی ترجمه‌های متعددی از کتب فلسفی و علمی یونانی به پهلوی موجود بود.

کار ترجمه در ایران با کتابهای درسی دارالفنون رونق گرفت و بر اثر احیاء صنعت چاپ و اعزام محصلین به خارج گسترش یافت. از آنجا که هدف تأسیس این مؤسسه تربیتی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان، اخذ تمدن و علوم و معارف مغرب زمین عنوان شده بود، لذا به استخدام معلمین خارجی نیز اقدام گردید. همچنین کتب درسی خارجی در زمینهٔ علوم، ادبیات، تاریخ، پزشکی و غیره با کمک همین معلمین به فارسی برگردانده شد. پس از چندی به توصیهٔ عباس میرزا به ترجمه آثار ادبی نیز پرداختند. از آنجاکه محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می شدند زبان فرانسوی در کشور رایج و با گستردگی آن نه تنها آثار نویسندگان فرانسوی بلکه آثار ادبی دیگر زبانهای اروپایی مثل آلمانی، روسی، لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی نیز به فارسی برگردانده شد. نخستین نمایش نامه ای که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه "مردم گریز"، اثر مولیر است. دو کتاب تاریخی "پطر کبیر" و "شارل دوازدهم" اولین سفارش ترجمه ای بود که عباس میرزا به میرزا رضا مهندس داد.

برخی مدارکی که نیازمند ترجمه می باشند:

برخی از خدماتی که نیاز به دارالترجمه رسمی دارند عبارتند از: 1- مدارک تحصیلی در مقاطع ابتدایی و راهنمایی و دبیرستان و پیش دانشگاهی 2- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت علوم 3- مدارک تحصیلی مربوط به دانشگاه آزاد 4- مدارک تحصیلی مربوط به وزارت بهداشت درمان و آموزش پزشکی 5- گواهی های پزشکی و بیمارستانی 6- (رونوشت) سند ازدواج یا طلاق 7- گواهی کار از شرکتهای خصوصی 8- گواهی کار از ارگانهای دولتی 9- گواهی سوء پیشینه 10- سند ملکی 11- وکالتنامه 12- برگه معاملات قطعی 13- ترجمه و تایید پروانه مطب و پروانه دائم پزشکی 14- مبایعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه و تعهد نامه 15- استشهادیه 16- احکام 17- کلیه گواهی های مالی 18- کلیه مدارک مربوط به شرکتها، اساسنامه ، شرکت نامه ، ... 19- ترازنامه های مالی شرکت ها 20- مدارک صادره از سایر کشورها اطلاعات کامل را می توانید از سایت مرجع دارالترجمه به آدرس http://www.jahangiri-translation.ir/index.php/2013-01-06-10-39-24 دریافت کنید در ایران دارالترجمه بیش از سایر کشور ها نیاز است و آن متفاوت بودن زبان ایران از زبان سایر کشورها است. کلمه دارالترجمه متشکل از دو واژه عربی است "دار" یعنی سرا و "الترجمه" که همان ترجمه است معنی لفظ به لفظ آن در فارسی "سرای ترجمه" و یا "ترجمه خانه" است . جالب است بدانید در خود کشور های عرب زبان از این واژه استفاده نمی شود و بجای آن ترکیبی اینطوری استفاده می شود .مثلا اگر بخواهند بگویند "دارالترجمه جهانگیری" مینویسند "مرکز جهانقیری للترجمه" بهر حال در زبان ما این واژه جاافتاده است .

برای اطلاع کامل از شرایط ترجمه رسمی و مدارک مورد نیاز) و دانشجویی، به بخش تعرفه و مدارک مورد نیاز مراجعه کنید.

 

می خواهیم کاری کنیم تا هر کسی، با هر توان مالی، بتواند اموراتش را از قبیل ترجمه رسمی و غیر رسمی، دانشجویی و تمام ی امور دانشجویی، با بالاترین کیفیت مرتفع سازد..ان شاء الله...

اطلاعات تماس
بیوگرافی شرکت

دارالترجمه جهانگیری

تهران

نوع فعالیت

خدمات

خدمات/محصولات

ترجمه رسمی، ترجمه غیر رسمی، تحقیق، پایان نامه، تکمیل فرم سفارت، فروش دستگاه کپی شارپ، سمینار

نوع مالکیت:

شرکت سهامی عام

دسته‌بندی خدمات